-
Et la réduction en méthamphétamine, elle élimine quel centre de chiralité ?
ثم الاختزال إلى الميثافيتامين يقصي أيّ مركز تماكب ضوئي؟
-
Ce n'est là toutefois qu'un aspect du problème, car il faut en outre tenir compte de l'existence d'un modèle de développement global qui prétend réduire les divers phénomènes sociaux et culturels, comme l'éducation, à des questions de rentabilité commerciale et de croissance économique.
غير أن المشكلة لا تتوقف عند هذا الحد، حيث يجب علينا أيضاً أن نأخذ في الحسبان وجود نموذج للتنمية العالمية يسعى إلى اختزال ظواهر اجتماعية وثقافية مختلفة كالتعليم في مجرد مسألة كفاءة تجارية ونمو اقتصادي.
-
On a fait observer que le projet d'article 85 était peut-être rédigé de manière trop restrictive et avait besoin d'être clarifié.
لوحظ أن صيغة مشروع المادة 85 قد تكون مفرطة في الاختزال وتحتاج إلى توضيح.
-
L'application des résolutions de l'Assemblée est un élément important qui lui permettrait d'asseoir sa crédibilité et à retrouver le rôle qui lui est dû. L'appel lancé par ceux qui veulent tronquer ces résolutions n'a donc pas vraiment sa place dans le processus de revitalisation de l'Assemblée générale, car il vise plutôt à réduire et à déformer le rôle de l'Assemblée en affaiblissant un aspect important de ses activités.
إن عاملا أساسيا لإبراز مصداقية الجمعية العامة واستعادة دورها يكمن في تنفيذ هذه القرارات، وبالتالي، فإن الدعوة إلى اختزال هذه القرارات تنأى عن أية جدية في تنشيط عمل الجمعية العامة، وتهدف إلى تقزيم ومسخ دور الجمعية العامة، عبر تعطيل قسم مهم من أنشطتها.
-
Le dialogue ouvre les portes que l'on ferme quand on réduit les personnes à une seule catégorie, à un seul moule et à une seule identité, alors que les identités sont en fait interdépendantes et variées.
ويفتح الحوار أبواباً يوصدها اختزال الناس إلى بعد أوحد من شخصيتهم الإنسانية وردهم إلى هوية واحدة من هوياتهم العديدة والمتداخلة.
-
Une biotransformation réductive en alcool a également été signalée chez l'homme (Blanke et al., 1978, d'après le rapport EHS 43).
وذكر كذلك أن التحول البيولوجي الاختزالي إلى الكحول قد حدث لدى البشر (بلانك وغيره، 1978، على نحو ما أفاد به تقرير EHS 43).
-
Les gouvernements et la société civile doivent reconnaître que la marchandisation et la sexualisation des filles portent gravement atteinte à la dignité humaine ainsi qu'à la réalisation des droits fondamentaux et de l'égalité.
وعلى الحكومات والمجتمع المدني التسليم بأن اختزال الطفلة إلى مادة تجارية واعتبارها كسلعة جنسية له عواقب وخيمة للغاية على الكرامة الإنسانية وتحقيق حقوق الإنسان والمساواة.
-
a) Le processeur de réduction thermique à fonctionnement discontinu a une capacité maximale de 100 tonnes de produits solides par mois ou 4 litres de liquides par minute.
(أ) تصل سعة برنامج معالجة دفعات النفايات بالاختزال الحراري إلى 100 طن من المواد الصلبة شهرياً أو 4 لترات في الدقيقة من السوائل.
-
L'expérience acquise à ce jour a montré que la GPCR pouvait être mise en œuvre en sécurité (CMPS&F - Environment Australia 1997; UNEP 2004a).
أما خبرات التشغيل المكتسبة حتى الآن فتشير إلى أن عملية الاختزال الكيميائي في المرحلة الغازية GPCR process يمكن القيام بها في أمان (CMPS&F - Environment Australia 1997; UNEP 2004a).
-
Invite les États Membres à envisager la biennalisation ou la triennalisation des points de l'ordre du jour examinés à la Première Commission, à titre volontaire, et en particulier lorsqu'il n'est pas nécessaire de prendre de mesures particulières pour l'application des résolutions en question;
تدعو الدول الأعضاء إلى النظر في اختزال تواتر مناقشة بنود جدول الأعمال في اللجنة الأولى إلى مرة كل عامين أو ثلاثة أعوام، على أساس طوعي، ولا سيما حين لا يتطلب الأمر اتخاذ إجراء محدد من أجل تنفيذ القرارات ذات الصلة؛